Image: Writer Yvonne Vera, whose novel Butterfly Burning shows that names in Zimbabwe’s Ndebele language were replaced by English ones. Source: Wikimedia Commons
In African cultures, the names given to children play an important role because they are often laden with meanings.
As a team of professors of literature, linguistics, and onomastics (the scientific study of names and naming practices) we have shown in our research that the names parents give their children at birth can help us make sense of many things, including a family’s heritage and events in history.
Our most recent research paper analyses naming practices in Zimbabwe. It shows that Zimbabweans in the former British colony in southern Africa still often chose English names like Robert or Oliver over traditional ones like Vulindlela or Ntombenhle.
We conclude that names make it possible to understand the effects of colonialism and, in more recent years, the importance placed on restoring tradition. Embracing traditional practices matters as a way of keeping culture alive so that people can benefit from its knowledge.
English-language names are abundant in Zimbabwe today. This could be one of the effects of the introduction of colonial languages and the displacement of indigenous languages. It demonstrates the difficulty of erasing the mentalities acquired in the colonial era.
We argue that British missionaries and colonizers “invaded” the “mental” space of the colonized and significantly changed the way Zimbabwean people use English and indigenous languages to name children.
“Typical” English names maintain a connection to a time when schoolchildren would often be given new, English names to mold them into British-like subjects.
Literary works can help us better understand names and naming patterns. Celebrated Zimbabwean author Yvonne Vera’s novel Butterfly Burning, for example, shows how names in Zimbabwe’s Ndebele language were progressively abandoned for English ones.
This change saw the use of abstract English names such as Gilbert instead of meaningful indigenous ones like Vulindlela, a boy’s name meaning “open the way” that expresses the parents’ hope that the child will bring good fortune to the family.
This cultural shift can be considered a form of erasure of a significant component of indigenous cultures. Such erasure is part of the larger-scale losses suffered through colonization. This cultural loss was never fully recovered even in the decades after independence in Zimbabwe in 1980.
Image: Ndebele village. Source: Wikimedia Commons
There’s evidence that, in the last couple of decades, parents in Zimbabwe use both English and indigenous languages to name their children. Naming practices from colonial times live on.
In Zimbabwe, these English names fall into different categories. There are typical English names like Ashley and Jean. There are also biblical names, like Isaac and Peter. We also find Africanized biblical names such as Jowero (Joel) and Mateu (Matthew).
And then there are “Zimbabwean English” names like Decent and Choice: English names translated from indigenous names. Zimbabwean English names offer an opportunity to understand the potential of drawing from traditional African knowledge – where names record personal experiences and aspirations – through using English. Colonial entanglements reveal adaptations of traditional forms.
We also notice “religious” names translated literally from indigenous names – like Takomborerwa (We have been blessed). The alterations are clear effects of colonialism, emanating from the establishment of Christianity. Examples of these “vernacular Christian names” include the Shona language names Tapiwanashe (We have been given by God), Tawananyasha (We have found God’s grace), and Anotidaishe (God loves us).
Like the English language, Christianity was at the heart of colonialism in Africa, spread through missionaries. This saw the increased popularity of biblical English names in Zimbabwe.
“Africanised biblical” names are related to Christian biblical names, adapted to “fit” indigenous language rules of grammar. Since the translated Bible remains an “English book”, Africanised biblical names do not become indigenous names, rather they remain biblical English names. For instance, the Shona name Ruka is adapted from the biblical name Luke. Ruka is simply a Shona version of Luke.
Besides typical English, biblical English, and Africanised biblical names, a large category of Zimbabwean English names are popular at present. These have also been called “non-standard” English names to disrupt the dominance of British English that created tropes like “hilarious names”. Examples of such names are Bastard and Darling – used in Zimbabwean novelist NoViolet Bulawayo’s award-winning novel We Need New Names.
The majority of Zimbabwean English names are literal translations of indigenous personal names, illustrating the enduring power and assumed prestige of the language of the Empire. At the same time, translating indigenous names shows a clear interest by Zimbabweans in retaining indigenous values and naming patterns.
In these uses of English names with and without indigenous equivalents, the long-term effects of the language of colonization are made visible.
So, on the one hand, these names tell a story about how indigenous ways of life were looked down on and how this colonial disdain still influences people’s naming choices. This could be a result of an internalized colonial mentality in which the English language continues to index the power and prestige that it accumulated through the violence of the colonial era.
On the other hand, we see how these Zimbabwean English names draw on longstanding indigenous traditions and creatively reclaim the English language for local purposes. From this perspective, we interpret naming trends in Zimbabwe as a creative refashioning of imperial debris that helps keep traditional knowledge alive.